Les expressions sur les coqs
Écrit par Arlequin Samedi, 18 Janvier 2014 10:04
Expressions sur les coqs
Au chant du coq = au point du jour
A la campagne, on se couche avec les poules et on se lève au chant du coq. Mais pourquoi dons cet animal lance t’il ses joyeux mes bruyant cocorico à des heures indues, en l'occurrence très tôt le matin. Mais quelle mouche le pique ?
Symbole de notre pays, il est aussi, quand il commence sa sérénade aux premières lueurs du jour, une source de violents heurts entre voisins, au point que la justice française doive parfois s’en mêler. Mais pourquoi le coq éprouve-t-il le besoin de pousser la chansonnette si tôt ?
Pour maintenir l'ordre au sein de la basse-cour
Comme chez les humains, les animaux de la basse-cour constituent une vraie société où chacun occupe une fonction bien définie. Les poules caquettent et pondent des œufs, les poussins piaillent pour manger et les coqs font régner l'ordre et s'affrontent pour s'avoir qui va prendre la tête de la tribu.
Le coq est un animal polygame. Il passe sa journée perché à surveiller son harem. Gare à celui qui tenterait de lui chiper sa place. Voilà pourquoi le coq chante. C'est un moyen pour lui de faire régner l'ordre au sein de sa tribu, de marquer son territoire et de signifier aux éventuels concurrents qu'il est bien là et prêt à en découdre s'il se sent menacé.
Un "cocorico" bien matinal ?
Contrairement aux idées reçues, le mâle chante du matin au soir. Mais souvent dans la journée nous n'y prêtons pas attention.
Le coq claironne grâce à son syrinx, organe situé au fond de la trachée. Le fonctionnement est comparable à celui d'une cornemuse. Une poche d'air se comprime et libère de l'air qui fait vibrer la membrane de deux cavités. Ainsi le coq peut effectuer ses vocalises dès que ça lui chante !
Avoir des jambes de coq = grêles
Locution verbale
avoir des jambes de coq /av.waʁ de ʒɑ̃b d(ə) kɔk/
- Avoir des jambes ou des mollets grêles, peu charnus.
- Ses jambes de coq ballottaient comme des flûtes dans leur étui.
Synonymes
Être rouge comme un coq = très rouge de honte, d'embarras
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
rouge comme un coq : 1 synonyme. |
Synonymes rougir. |
C'est un vrai coq = quelqu'un toujours prêt à se battre, se quereller
Imiter le coq qui est toujours prête à se battre pour pour défendre ses poules.
Être comme un coq en pâte = être choyé, dorlotté
Etre (vivre) comme un coq en pâte »
Mener une existence confortable et douillette.
Etre bien soigné, avoir toutes ses aises.
Origine de l’expression :
Autrefois, on parlait de coq de panier ou coq de bagage par allusion au coq qu'on transportait au marché avec beaucoup de précautions pour lui conserver une valeur marchande la plus élevée possible.
La pâte est rajoutée au XVIIe siècle.
Imaginez que vous voyiez destiné à finir en pâté en croûte.
Vous apprécieriez certainement l'extrême confort de la pâte sur laquelle vous seriez étalé et la 'douce chaleur' qui vous enroberait ensuite pour vous cuire.
Même si le pâté de coq n'était pas vraiment répandu ou apprécié, il y a eu croisement entre l'ancienne expression et le terme en pâte vu ici comme quelque chose de douillet ou confortable.
Expressions similaires d’autres pays :
Pays / Région |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
Allemagne |
Wie ein Hahn im Korb sein |
Être comme un coq dans un panier |
Allemagne |
Wie Gott in Frankreich leben. |
Vivre comme Dieu en France. |
Allemagne |
Leben wie die Made in Speck |
Vivre comme un ver dans la viande |
Angleterre |
To be sitting on top of the world |
Être assis sur le sommet du monde |
Angleterre |
To live like pigs in clover |
Vivre comme les cochons dans le trèfle |
Angleterre |
To be as snug as a bug in a rug |
Être autant à son aise qu'une punaise dans un tapis |
Angleterre |
To live in clover. |
Vivre dans un trèfle. |
Argentine |
Como pez en el agua |
Comme poisson dans l'eau |
Belgique (Flandre) / Pays-Bas |
Leven zoals God in Frankrijk |
Vivre comme Dieu en France |
Espagne |
Estar a cuerpo de rey |
Être un corps du roi |
Espagne |
Vivir como un gato capado |
Vivre comme un chat castré |
Espagne |
Tener los riñones bien cubiertos |
Avoir les reins bien couverts |
Espagne |
Vivir como un cura |
Vivre comme un curé |
Espagne (Aragon) |
Estar como un tochín en un patatar |
Être comme un cochon dans un champ de pommes de terre |
Italie |
Vivere nella bambagia |
Vivre dans l'ouate |
Italie (Sicile) |
Campàri còmu 'n pachà |
Vivre comme un pacha |
Pays-Bas |
Leben nett als Gott in Frankrijk |
Vivre tel Dieu en France |
République tchèque |
zít si jako prase v zitě |
Vivre comme un cochon dans le seigle |
Roumanie |
A trai ca in sanul lui Avram |
Vivre comme dans le sein d'Abraham |
Roumanie |
A petrece ca găina la moară |
Vivre comme la poule au moulin |
Russie |
Кататься как сыр в масле |
Être (rouler) comme le fromage dans le beurre |
Slovaquie |
Mať sa ako červík v syre |
Se sentir comme un vermisseau dans un fromage |
Slovaquie |
ziť si ako prasa v zite |
Vivre comme un cochon dans le seigle |
Sauter du coq à l'âne = passer d'un sujet à un autre sans motif
Dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison.
Par extension : tenir des propos incohérents.
Origine de l’expression :
Malheureusement, aujourd'hui, le pourquoi de l'âne opposé au coq s'est complètement perdu et il semble n'exister aucune explication réellement satisfaisante de la présence de ces deux animaux dans l'expression.
Tout ce qu'on sait, c'est qu'elle est très ancienne, puisqu'au XIVe siècle, on disait déjà "saillir du coq en l'asne", puis au XVe, "sauter du coq à l'asne".
Duneton, sans pouvoir en apporter de preuve, évoque une possible confusion entre l'âne et la 'cane' (la femelle du canard), parce que, jusqu'à la fin du XIIIe siècle, l'âne désignait la cane. Mais l'asne (le baudet) se prononçant de la même manière, puis se transformant ensuite en âne, c'est lui qui serait resté dans les mémoires.
Expressions similaires dans d’autres pays :
Pays / Région |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
Angleterre |
To jump from one subject to another |
Sauter d'un sujet à l'autre |
Belgique (Wallonie) |
Jâser d' traze à quatwaze |
Parler de treize à quatorze |
Espagne |
Saltar de un tema a otro |
Sauter d'un sujet à l'autre |
Italie |
Saltare di palo in frasca |
Sauter du poteau à la branche |
Italie (Sicile) |
Sfarfalliàri |
Voler comme un papillon (en zigzagant) |
Pays-Bas |
Van de hak op de tak springen |
Sauter du talon sur la branche |
Roumanie |
A sari de la una la alta |
Sauter de l'une à l'autre |
Un petit coq = fier
Etre fier comme un coq dans son poulailler.