Le haricot
Écrit par Arlequin Samedi, 07 Juillet 2012 10:56
* Un haricot : (petite cuvette utilisée dans le milieu hospitalier)
* Ce que l’on est arrivé à faire avec le téléphone sans fil, est ce qu’on va le réussir un jour avec les haricots ? (Philippe Géluck)
* Huit heures qui sonnent !interrompit cruellement la patronne. L’haricot et sûr d’attacher ! (Bernados)
* Il faut toujours faire de son mieux ,même si ça ne rapporte que des haricots. (Jean Dutour)
* Taper / courir sur le haricot : (Ennuyer, importuner exaspérer)
Vers la seconde moitié du XIXe siècle apparut cette expression communément admise comme étant une ellipse de courir/taper sur le système nerveux. Image où on considère que celui qui existe le système nerveux de quelqu’un lui « tape » sur les nerfs, l’importune.
Par contre on ne connaît pas vraiment l’origine de « courir » sur l’haricot. Ce haricot est pour le moins étrange. Ce n’est certes pas le haricot en tant que légume.il faut plutôt se pencher pour comprendre vers les significations argotiques exprimant la même idée. On trouve casser les pieds, courir sur le ciboulot .Est ce l’une de ces acceptations qui a influencé la naissance de cette expression ? Mystère ! Ou encore tire t elle son origine du verbe « haricoter » qui, au cours de la première moitié du XIXe siècle, signifiait « importuner » en argot.
Si il est facile de comprendre la présence de « taper » quand il est question d’énervement, il reste à justifier la présence de « courir » dans des locutions ayant cette signification.
Peut être la solution vient du XVIe siècle où « courir quelqu’un signifiait « importuner ».
Equivalence étrangère :
- Allemagne :Er/das geht mir auf den keks. (il/ça me marche sur le biscuit)
- Angleterre :To get somebody’s goat. (Rendre chèvre)
- Etats unis: To tick off. (agacer)
- Suisse : Courir sur le fil.
- Brésil : Encher o saco. (remplir le sac)
- Maroc :Barzatni. (il me parasite)
- Tunisie :N’fakhli el rouéryia. (il m’a gonflé les poumons)
* La fin des Haricots : (la fin de tout, la perte complète d’espoir)
.Cette expression date du début du XXe siècle et son origine reste pourtant obscure.
Il y a plusieurs hypothèses :
- L’une d’elle propose que cette locution viendrait du temps où les jeux de sociétés étaient les loisirs principaux des familles. Les mises ne ce faisait pas avec de l’argent mais avec des choses diverses, dont les haricots secs . Quand un joueur n’avait plus de haricots il avait perdu la partie et quitter le jeu. Pour lui c’était la fin des haricots.
- D’autres pensent qu’il s’agit des haricots bas de gamme qui faisaient l’ordinaire: des écoliers dans les internats, des prisonniers et des pauvres qui n’avaient pas les moyens d’en acheter de meilleure qualité .Pour ces derniers lorsqu’ils n’avaient même plus l’argent pour acheter ces féculents, c’est la fin de tout, la fin des
haricots.
Equivalence étrangère :
- Allemagne : Das ist das ende vom lied ! (c’est la fin de la chanson)
- Angleterre : That’s the last staw. (c’est la dernière paille)
- France Antilles: tout krab la mô en bari-la. (Tous les crabes sont morts dans le baril)
- Tunisie : Emssah,lmét ! (Essuie,il est mort !)
* travailler pour des haricots : (travailler pour rien)