L'oignon
Écrit par Arlequin Samedi, 07 Juillet 2012 10:59
* La vie est un oignon qu’on épluche en pleurant. (André Masson)
* Une pédicure est une spécialiste qui s’occupe des oignons des autres. (Jean Cazalet)
* Arranger une affaire aux petits oignons. (Arranger avec un soin particulier)
Il ne faut pas chercher loin, pour comprendre le sens premier de cette expression. Il vient de nos cuisines. N’est ce pas, en effet traiter un plat avec soin que de l’accommoder et le mitonner finement avec ces petits oignons de primeur, aussi onctueux que succulent. ?
Assez naturellement, au XIX siècle cette expression purement culinaire s’est répandue dans bien d’autres domaines.
Equivalence étrangère :
- Etats Unis : Dot the i’s and cross the t’s. (Mets le point sur les “I” et croise les “t” )
- Italie : Coi fiocchi . (avec les rosettes)
* Ce n’est pas tes oignons : (ce n’est pas tes affaires)
On peut se demander comment cette plante potagère peut avoir pris le sens métaphorique d’ « affaires personnel ».C’est une bonne question, car il ne s’agit peut être pas de la plante potagère.
Au XIXe siècle « oigne » apocope de l’oignon désignait en argot aussi bien l’anus, le derrière que les pieds..Ainsi trouve t on encore aujourd’hui ces expressions : occupe toi de tes fesses ou occupe toi de tes pieds.
Mais Cellar et Rey évoquent une origine réelle liée aux bulbes de l »oignon.
Selon cette hypothèse, dans le centre de la France, Une marque d’indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons, qu’elles allaient vendre au marché pour se faire un peu d’argent de poche.
Il n’était donc pas rare d’entendre un mari dire à sa femme qui voulait se meler de ses affaires « occupes toi de tes oignons ».ou encore « ce n’est pas tes oignons.
Equivalence étrangère :
- Allemagne : Das ist nich dein bier.(ce n’est pas ta bière)
- Danemark : Pas din egen biks. (Occupe-toi de ton magasin)
- Espagne : Zapatero,a tus zapatos. (cordonnier à tes chaussures)
- Etats-Unis : Mind your own beeswax . (occupe toi de ta proyer cire d’abeilles)
- Italie : Fatti i cavoli tuoi. (fais tes propres choux)
- Maroc : Dkhoul souk rassek . (rentre dans le marché de ta tête)
* Debout en rang d’oignons : (être aligné sur une seule ligne)
* avoir des oignons aux pieds : (callosité douloureuse qui vient aux pieds)
* un oignon : (montre à gousset)
* l’avoir dans l’oignon (argot) : (l’avoir dans le derrière)
* couvert comme un oignon : (chaudement vêtu, porter plusieurs vêtements superposés)
Un oignon est composé de différentes couches d’environ deux millimètres. Lorsque l’on s’habille chaudement, on porte plusieurs couches de vêtements comm